Quando pensamos em livros que atravessam fronteiras culturais e linguísticas, um título se destaca de forma surpreendente: “O Pequeno Príncipe”. Escrito por Antoine de Saint-Exupéry, essa obra é reconhecida como o livro mais traduzido do mundo – se desconsiderarmos textos religiosos, como a Bíblia.
De clássico infantil a recordista mundial
Lançado em 1943, originalmente em francês, O Pequeno Príncipe transcendeu seu status de livro infantil. Em 2017, atingiu oficialmente 300 traduções, garantindo seu lugar no Guinness Book como a obra literária com mais versões linguísticas. O autor, inclusive, detém o título de escritor mais traduzido para uma mesma obra.
E os números continuam a crescer. De acordo com o site oficial do livro, em 2024, a contagem já ultrapassa 600 traduções. Uma coleção online, dedicada exclusivamente às edições do livro, já catalogou exemplares em 621 línguas e dialetos.
Traduções em idiomas raros e até inventados
O alcance do Pequeno Príncipe é tão vasto que inclui idiomas raríssimos, como o Toba, falado por povos indígenas da Argentina. Até o Latim e o Esperanto – uma língua artificial – receberam versões do clássico.
Entre as línguas para as quais foi adaptado, encontramos: guarani, sânscrito, quechua, hebraico, javanês, náuatle, aramaico, entre muitas outras. Essa diversidade faz da obra uma referência em estudos de tradução e diversidade linguística.
E em português? Mais versões do que você imagina
O idioma português conta com pelo menos quatro versões distintas: a brasileira, a de Portugal, a de Olivença (Espanha) e uma surpreendente tradução para o minderico – um dialeto falado na vila portuguesa de Minde, criado como uma linguagem secreta por religiosos perseguidos durante a Inquisição.
A primeira tradução brasileira, feita por Dom Marcos Barbosa em 1954, foi por muito tempo a única disponível. Embora marcante, ela trouxe uma interpretação controversa de um dos trechos mais icônicos:
“Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.”
No original, o verbo apprivoiser se aproxima mais de “domesticar” do que “cativar”, gerando debates entre linguistas e tradutores.
Por que O Pequeno Príncipe é o livro mais traduzido do mundo?
Mais do que um livro infantil, O Pequeno Príncipe toca temas universais como amizade, amor, solidão e sentido da vida. Essa simplicidade filosófica, aliada à narrativa delicada, facilita sua adaptação para diferentes culturas – o que justifica seu posto como livro mais traduzido do mundo.
Fonte: Galileu
Leia também👉Por que bocejamos quando outra pessoa boceja?